Talk:Re Vos Cerveaux/Lyrics

From JoCopedia
Jump to: navigation, search

Thomast suggests that a non-elided version of these lyrics be included:

I've been thinking that there might be some use to a non-ellided version of the Re Vos Cerveaux lyrics, which might be more readable by some folks. But clearly that wouldn't be the canonical version.

I speak no French, so I am okay with whatever decision is made on this issue.--Bry 00:55, 30 April 2008 (EDT)

Englighten the ignorant American. "Elided"? I checked out Merriam Webster, and I'm guessing you mean without the thingamabobs above and below the words. Why would a version without them matter? Is the concern that some folks won't have those characters in their library, and see squares? If it's showing up on my Firefox with no attempt on my part to make sure I have fru fru French letters, then I would think it's going to be on just about everyone else's browser. --MitchO 10:15, 30 April 2008 (EDT)
I believe "elide" as in "abbreviate / shorten words" - a non-elided version would spell out words in full. That is, elided lyrics would show you how it's pronounced, but non-elided versions would make it easier to figure out where to look for the words in a dictionary or somesuch. --Bry 10:32, 30 April 2008 (EDT)
So we want to make a pronunciation guide for the non-French speakers? Enh. I took French for seven years in school. You know why I took French for seven years? BECAUSE I KEPT FAILING FRENCH. What does that have to do with anything? I don't know, I just love telling that joke. (It's true, btw) I don't think it's really necessary, I think part of the "meta-humor" of the song is the foreignness of foreign language. I'd vote leave it as is. --MitchO 10:36, 30 April 2008 (EDT)
Somehow I missed this response, so I'll reply now, a week or more later. No, the elided version (the one we have currently) shows how something's actually pronounced; the aid to non-Francophones would be in a non-elided version, which would let them know what to look up. There are inaccuracies with this analogy, but you might call JoCo the elided version of Jonathan Coulton -- if you're speaking about him, or writing about him, you might use the abbreviation, but to non-JoCophiles, the full name would be more useful, if you see what I mean. --Bry 23:18, 7 May 2008 (EDT)

How to remove elisions:

  1. Take a word with an apostrophe and split it at the apostrophe (throw the apostrophe away)
  2. Add an "e" to the end of the first of your two words

Exceptions:

  • ch'pense becomes je pense
  • k'tu becomes que tu
  • If the second word starts with a vowel, don't split the words--it's grammatically incorrect to do so

Having said that, it's minor enough of a change that I don't think it warrants a "non-elided version". Hope this clears things up a bit. — Wesley | 00:30, 8 May 2008 (EDT)

Translation

Hey Tom, it's Bob, I work in the office at the end

Nice to see you again, how are you?

I'm doing well, apart that I have now become a zombie

I'd like you to let us in.

I think I speak for everybody

when I say I understand

Your reluctance to agree to our legitimate expectations

But we have an emergency here, you're all going to die screaming.



We just want to gobble up your brain

No, it's not that silly

It won't cost you an arm and a leg (it says "the eyes from your head")

We just want to gobble up your brain

We're all stuck here

We can come to a compromise

Open the door for us

So we can catch you and gobble up your brain




I don't want to nitpick, Tom, but are you really so sure of yourself?

To spend your whole life in an office?

It may be going well now, but one day you'll run out of food

... and you'll have no ammo left

It's obvious you realize

You've always lacked ambition

But I have enough for both of us

Because I'll eat your brain slowly.




We just want to gobble up your brain

No, it's not that silly

It won't cost you an arm and a leg

We just want to gobble up your brain

We're all stuck here

We can come to a compromise

Open the door for us

So we can catch you and gobble up your brain




I'd like to help you out, Tom, one way or another

I really appreciate us working together

I'm not a monster, Tom

Well, alright, technically I am one

Technically




I have another meeting, Tom

We should postpone this

I know we'll come to understand each other well

I'll come pick up some of my new friends

Who are currently gnawing your door

We may plan this later

I'm glad that you can accept constructive criticism

Shame you're busy

I know the office is hell

We'll arrange this later

When I open up your head


(Et la tete! Et la tete! Alouette! Alouette! Argh!) (it's a kids song)


We just want to gobble up your brain

No, it's not that silly

It won't cost you an arm and a leg

We just want to gobble up your brain

We're all stuck here

We can come to a compromise

Open the door for us

So we can catch you and gobble up your brain

Knosse

hi!!!