Difference between revisions of "Talk:Re Vos Cerveaux/Lyrics"

From JoCopedia
Jump to navigation Jump to search
Line 17: Line 17:
 
== Translation ==
 
== Translation ==
  
Can anyone figure this out? It's a rough translation from Google:
 
  
 +
Hey Tom, it's Bob, I work in the office at the end
 +
Nice to see you again, how are you?
 +
I'm doing well, apart that I have now become a zombie
 +
I'd like you to let us in.
 +
I think I speak for everybody
 +
when I say I understand
 +
Your reluctance to agree to our legitimate expectations
 +
But we have an emergency here, you're all going to die screaming.
  
 +
We just want to gobble up your brain
 +
No, it's not that silly
 +
It won't cost you an arm and a leg (it says "the eyes from your head")
 +
We just want to gobble up your brain
 +
We're all stuck here
 +
We can come to a compromise
 +
Open the door for us
 +
So we can catch you and gobble up your brain
  
 +
I don't want to nitpick, Tom, but are you really so sure of yourself?
 +
To spend your whole life in an office?
 +
It may be going well now, but one day you'll run out of food
 +
... and you'll have no ammo left
 +
It's obvious you realize
 +
You've always lacked ambition
 +
But I have enough for both of us
 +
Because I'll eat your brain slowly.
  
Hey Tom, is Bob, I pulled in the Office of the merits
+
We just want to gobble up your brain
 
+
No, it's not that silly
 
+
It won't cost you an arm and a leg
Cool again you, how will it?
+
We just want to gobble up your brain
 
+
We're all stuck here
 
+
We can come to a compromise
For me pedals to share that now I became a zombie
+
Open the door for us
 
+
So we can catch you and gobble up your brain
 
 
I well that thou we swimsuit enter.
 
 
 
 
 
I think that I speak for everyone
 
 
 
 
 
Telling you that I understand
 
 
 
 
 
Your reticence has access has our legitimate expectations.
 
 
 
 
 
But it was an emergency, you will all killing in heavy:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Is just bouffer you the brain
 
 
 
 
 
No, it is not if bete
 
 
 
 
 
It will not thee cost head eyes
 
 
 
 
 
Is just bouffer you the brain
 
 
 
 
 
It is stuck here
 
 
 
 
 
It could be something of a compromise:
 
 
 
 
 
Opens the door
 
 
 
 
 
Could you getting to bouffer you the brain
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I don't want pinailler Tom, but are you really sure of yourself?
 
 
 
 
 
Spend your life in an Office?
 
 
 
 
 
Going you can now be but one day you will be meal short-term
 
 
 
 
 
... and you will have more ammunition
 
 
 
 
 
It is clear that you begin finally perform
 
 
 
 
 
The ambition it is really what has always failed you
 
 
 
 
 
But I for you
 
 
 
 
 
Because I will bouffer you slowly
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Is just bouffer you the brain
 
 
 
 
 
No, it is not if bete
 
 
 
 
 
It will not thee cost head eyes
 
 
 
 
 
Is just bouffer you the brain
 
 
 
 
 
It is stuck here
 
 
 
 
 
It could be something of a compromise:
 
 
 
 
 
Opens the door
 
 
 
 
 
Could you getting to bouffer you the brain
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I would like to help Tom, a way or another
 
 
 
 
 
I really appreciate our collaboration
 
 
 
 
 
I am not a Tom Monster
 
 
 
 
 
Finally, technically I am one
 
 
 
  
 +
I'd like to help you out, Tom, one way or another
 +
I really appreciate us working together
 +
I'm not a monster, Tom
 +
Well, alright, technically I am one
 
Technically
 
Technically
  
 +
I have another meeting, Tom
 +
We should postpone this
 +
I know we'll come to understand each other well
 +
I'll come pick up some of my new friends
 +
Who are currently gnawing your door
 +
We may plan this later
 +
I'm glad that you can accept constructive criticism
 +
Shame you're busy
 +
I know the office is hell
 +
We'll arrange this later
 +
When I open up your head
  
 +
(Et la tete! Et la tete! Alouette! Alouette! Argh!) (it's a kids song)
  
 
+
We just want to gobble up your brain
I have another Tom meeting
+
No, it's not that silly
 
+
It won't cost you an arm and a leg
 
+
We just want to gobble up your brain
It will have to postpone it
+
We're all stuck here
 
+
We can come to a compromise
 
+
Open the door for us
I know that it will end well by agree
+
So we can catch you and gobble up your brain
 
 
 
 
Let me turn take news from my colleagues
 
 
 
 
 
Which are ronger your door
 
 
 
 
 
It will schedule it later
 
 
 
 
 
I am pleased to see that you accept constructive criticism
 
 
 
 
 
Despite the fact that you are surbooké,
 
 
 
 
 
I know that hell at the Office
 
 
 
 
 
It will settle ca later
 
 
 
 
 
When I thee ouvrirai head
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(And the head!) And the head! Lark! Lark! (Argh!)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Is just bouffer you the brain
 
 
 
 
 
No, it is not so stupid
 
 
 
 
 
It will not thee cost head eyes
 
 
 
 
 
Is just bouffer you the brain
 
 
 
 
 
It is stuck here
 
 
 
 
 
It could be something of a compromise:
 
 
 
 
 
Opens the door
 
 
 
 
 
Could you getting to bouffer you the brain
 
 
 
[[Special:Contributions/174.130.226.13|174.130.226.13]] 22:14, 31 October 2009 (EDT)
 

Revision as of 12:03, 7 September 2010

Thomast suggests that a non-elided version of these lyrics be included:

I've been thinking that there might be some use to a non-ellided version of the Re Vos Cerveaux lyrics, which might be more readable by some folks. But clearly that wouldn't be the canonical version.

I speak no French, so I am okay with whatever decision is made on this issue.--Bry 00:55, 30 April 2008 (EDT)

Englighten the ignorant American. "Elided"? I checked out Merriam Webster, and I'm guessing you mean without the thingamabobs above and below the words. Why would a version without them matter? Is the concern that some folks won't have those characters in their library, and see squares? If it's showing up on my Firefox with no attempt on my part to make sure I have fru fru French letters, then I would think it's going to be on just about everyone else's browser. --MitchO 10:15, 30 April 2008 (EDT)
I believe "elide" as in "abbreviate / shorten words" - a non-elided version would spell out words in full. That is, elided lyrics would show you how it's pronounced, but non-elided versions would make it easier to figure out where to look for the words in a dictionary or somesuch. --Bry 10:32, 30 April 2008 (EDT)
So we want to make a pronunciation guide for the non-French speakers? Enh. I took French for seven years in school. You know why I took French for seven years? BECAUSE I KEPT FAILING FRENCH. What does that have to do with anything? I don't know, I just love telling that joke. (It's true, btw) I don't think it's really necessary, I think part of the "meta-humor" of the song is the foreignness of foreign language. I'd vote leave it as is. --MitchO 10:36, 30 April 2008 (EDT)
Somehow I missed this response, so I'll reply now, a week or more later. No, the elided version (the one we have currently) shows how something's actually pronounced; the aid to non-Francophones would be in a non-elided version, which would let them know what to look up. There are inaccuracies with this analogy, but you might call JoCo the elided version of Jonathan Coulton -- if you're speaking about him, or writing about him, you might use the abbreviation, but to non-JoCophiles, the full name would be more useful, if you see what I mean. --Bry 23:18, 7 May 2008 (EDT)

How to remove elisions:

  1. Take a word with an apostrophe and split it at the apostrophe (throw the apostrophe away)
  2. Add an "e" to the end of the first of your two words

Exceptions:

  • ch'pense becomes je pense
  • k'tu becomes que tu
  • If the second word starts with a vowel, don't split the words--it's grammatically incorrect to do so

Having said that, it's minor enough of a change that I don't think it warrants a "non-elided version". Hope this clears things up a bit. — Wesley | 00:30, 8 May 2008 (EDT)

Translation

Hey Tom, it's Bob, I work in the office at the end Nice to see you again, how are you? I'm doing well, apart that I have now become a zombie I'd like you to let us in. I think I speak for everybody when I say I understand Your reluctance to agree to our legitimate expectations But we have an emergency here, you're all going to die screaming.

We just want to gobble up your brain No, it's not that silly It won't cost you an arm and a leg (it says "the eyes from your head") We just want to gobble up your brain We're all stuck here We can come to a compromise Open the door for us So we can catch you and gobble up your brain

I don't want to nitpick, Tom, but are you really so sure of yourself? To spend your whole life in an office? It may be going well now, but one day you'll run out of food ... and you'll have no ammo left It's obvious you realize You've always lacked ambition But I have enough for both of us Because I'll eat your brain slowly.

We just want to gobble up your brain No, it's not that silly It won't cost you an arm and a leg We just want to gobble up your brain We're all stuck here We can come to a compromise Open the door for us So we can catch you and gobble up your brain

I'd like to help you out, Tom, one way or another I really appreciate us working together I'm not a monster, Tom Well, alright, technically I am one Technically

I have another meeting, Tom We should postpone this I know we'll come to understand each other well I'll come pick up some of my new friends Who are currently gnawing your door We may plan this later I'm glad that you can accept constructive criticism Shame you're busy I know the office is hell We'll arrange this later When I open up your head

(Et la tete! Et la tete! Alouette! Alouette! Argh!) (it's a kids song)

We just want to gobble up your brain No, it's not that silly It won't cost you an arm and a leg We just want to gobble up your brain We're all stuck here We can come to a compromise Open the door for us So we can catch you and gobble up your brain